==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ།ནག་པོ།
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ནག་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་གཱ་ཐཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ཟད་པས་ནི་འདམ་གྱི་པདྨ་སྐམས། །སྦྲང་རྩི་བྲོས་པས་གར་སོང་ཆ་ཡང་མེད། །རྩ་བ་ལོ་མ་སྡོང་པོ་མེ་ཡི་སྦྱོར་བས་ཟད། །ནག་པོ་ན་རེ་དབང་པོའི་བཞད་གད་ལ་ནི་ལྟོས། །ཟ་ཞིང་འཐུང་དང་གནས་ནས་ཡལ་ག་བཅག་ནས་སོང༌། །ཀྱེ་ཧོ་འདི་ནི་བདག་གི་ལས་ནི་གཏུམ་མོ་ལྟ་བུ་ཡིན། །རྒྱུན་གྱི་བ་མོ་
ལྟ་བུས་པདྨ་བསྲེགས། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ནི་སྐྱོན་གཅིག་གིས་ནི་ཟད་པར་བྱས། །རྒྱ་མཚོ་ཟད་པས་པདྨ་རྣམས་ཀྱང་སྐམས། །དེ་ཚེ་སྒོ་བཅུ་ལས་ནི་དུ་བ་བྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ནག་པོ་མེད་ཅེས་ཟེར། །ནག་པོ་ཐེག་ཆེན་ཟབ་མོའི་ནགས་ན་གནས། །སེམས་ནི་སྟོང་ཞིང་གཉུག་མའི་ངང་དུ་རྫོགས། །ཕུང་པོ་བཞད་གད་གྱུར་ཀྱང་འགྱོད་པ་མེད། །འོ་མའི་ནང་ན་མར་ཡོད་པ་ནི་མི་མཐོང་བཞིན། །འདོད་པ་ཡོད་དེ་འཇིག་རྟེན་པས་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་འཚོ་བ་འམ་ནི་འཆི་བ་གང་ཡང་མེད། །འདི་ལྟའི་ལོངས་སྤྱོད་ནག་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །པདྨ་བཞིན་དུ་ལུས་ཆ་སྐམས་གྱུར་ཀྱང༌། །ནག་པོ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཤི་ཞེས་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནག་པོས་མཛད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་ས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ།ནག་པོ།

【汉语翻译】
名为五颂。
名为五颂。
纳波。
印度语：Pañca Gāthā Nāma（梵文天城体：पञ्च गाथा नाम，梵文罗马拟音：Pañca Gāthā Nāma，字面意思：五颂之名）。藏语：名为五颂。 顶礼吉祥黑汝嘎！水干涸故泥中莲花枯萎，蜂蜜逃逸去向无处可寻，根茎叶干树木被火焰焚毁，纳波如是说，看那诸根的嬉戏欢笑。吃喝玩乐，从住所折断树枝而去。 唉！此乃我之业，如暴怒母般，如持续的冰雹般焚烧莲花。 百种功德被一种过失所毁。 海洋干涸，莲花亦枯萎。 彼时十门之中生起烟雾。 世人说：没有纳波。 纳波安住于甚深大乘之林中。 心性空寂，于本初状态中圆满。 纵然五蕴化为嬉笑，亦无后悔。 如同牛奶中存在酥油却不可见般， 欲望存在，然世人未曾见。 世间无所谓生存或死亡。 如此享用之纳波瑜伽士， 纵然如莲花般身体枯萎， 为何说纳波已死？ 禁行之行持者，大导师纳波所造之五颂圆满。 瑜伽自在者，吉祥毗卢遮那金刚萨埵所译。

【英语翻译】
The Fifth Chapter, Called.
The Fifth Chapter, Called.
Nagpo.
In Indian language: Pañca Gāthā Nāma (梵文天城体：पञ्च गाथा नाम，梵文罗马拟音：Pañca Gāthā Nāma，Literal meaning: The Name of Five Verses). In Tibetan: Called the Fifth Chapter. Homage to glorious Heruka! Because the water is exhausted, the lotus in the mud is withered. The honey has fled, and there is no trace of where it has gone. Roots, leaves, and trunk are consumed by the union of fire. Nagpo says, look at the laughter of the senses. Eating, drinking, and breaking branches from the dwelling, they are gone. Alas! This is my karma, like a wrathful mother. Like constant hail, it burns the lotus. A hundred virtues are destroyed by a single fault. When the ocean is exhausted, the lotuses also wither. At that time, smoke arises from the ten gates. Worldlings say that there is no Nagpo. Nagpo dwells in the forest of profound Mahayana. The mind is empty and complete in its primordial state. Even if the aggregates become laughter, there is no regret. Just as butter exists in milk but is not seen, desire exists, but worldlings do not see it. There is neither living nor dying in the world. Such enjoyment is the yogi Nagpo. Even though the body withers like a lotus, why is it said that Nagpo is dead? The Fifth Chapter composed by the great teacher Nagpo, who practices asceticism, is complete. Translated by the yoga master, the glorious Vairochana Vajrasattva.

============================================================

